鄧麗君最喜歡的城市是香港,更在赤柱購屋準備長期定居,直到發生天安門事件後她才改了長居香港的意願,赤柱故居在她去世後成了一紀念館,(只不過日前已經高價拍賣掉了)鄧麗君在1973年、1977年、1986年、1989年都有發表過以香港為名的歌曲,1973年的"香港假期"、1977年的"香港之夜"、1986年有香港之夜日文版歌曲、1989年直接以香港為歌名的"香港~Hong Kong~",在西田裕司(鄧麗君在日本的經紀人)的回憶錄中有提到,鄧麗君在灌錄"香港~Hong Kong~"這首歌的時候,反覆錄了許多次,直到最後出爐的版本,仍不是鄧麗君本人最滿意的,由此可知她對於香港的熱愛。
  不過鄧麗君在生前只灌錄過兩張粵語專輯,就是"勢不兩立"和"漫步人生路"兩張,比她在演唱會演唱過的英文歌曲還要少,我想假如有人繼續為她寫歌,她也會樂意唱粵語歌才對,粵語專輯應該也不只兩張那麼少,其實鄧麗君在出這兩張專輯的時候是1980年及1983年,和聽她在香港演唱會上用粵語和觀眾交談,大概可以知道這時她的粵語不是挺流利的,講到一半都會不知不覺換成國語來說,她自己也講:我的廣東話呢,就是麻麻的(不太靈光),聽的你們很辛苦,希望你們大家多多原諒。之後東京演唱會現場上,她用粵語和台下的香港觀眾交談時就流利多了,唱片中的感覺就不一樣啦,定是修正許多發音才有的成果吧,鄧麗君廣東歌咬字清楚,連當地歌星也是相當佩服。因為小弟滿喜歡聽粵語歌的,要是多出幾張多好,在我的認知中,粵語算是腔調比較濃厚的語言,說話語氣間重音好像特別多,要把粵語歌唱到溫婉的歌手實在不太多,鄧麗君便是其中一,這兩張專輯仍有重量級的作曲家寫歌,如許冠傑、黃霑等,還有幾首翻唱自日語歌,算是相當典型的鄧麗君專輯製作模式,另外有首歌可以注意的,可以說是"淡淡幽情"的餘音,同樣也是採用宋詞當歌詞,那就是"有誰知我此時情"這首(淡淡幽情裡面也有這首,不過我喜歡粵語版),作詞人是宋代的聶勝瓊,聶勝瓊是何許人也?她是宋代京都的名妓,不但容貌漂亮,且頗有才學,相當聰慧,這首詞的背後還有個故事:
  話說當時宋代詞人李之問,在長安任官職滿期,被皇上調到京師洛陽,重新安排官職。暫時將他他滯留東京待旨,一次偶然的機會,他結識了聶勝瓊。李之問與她一見鍾情,兩人頗有相見恨晚之嘆。但無奈日期將至,李之問要出京了,臨出京之時,聶勝瓊在蓮花樓設宴為李之問送別,她對李之問依依不捨之情,便出口唱到:
  無法留君住,奈何無計隨君去!
  聶勝瓊唱得淚流滿面,一直反復唱這二句。李之問見此,大為感動,他決計在京城陪聶勝瓊再住幾個月。不過光陰匆匆,幾個月一晃就過去了。這時李之問家中的妻子也寫信讓他趕快回去。無奈之下,李之問只好匆匆與聶勝瓊作別,情緒不快地上路了。李之問上路後,聶勝瓊驅遣不了心中的相思之清。她提筆寫了一首"鷓鴣天",聊寄相思,讓人捎給走在半路上的李之問:
  玉慘花愁出鳳城。蓮花樓下柳青青。尊前一唱陽關曲,別個人人第五程。
  尋好夢,夢難成。有誰知我此時情?枕前淚共階前雨,隔個窗兒滴到明。
  這首詞是寫她給李之問送別的情形及她對於李之問思念的狀況,相當的情真意切,哀婉動人,李之問讀後感嘆不已,將之珍藏於行李中,到家後他的妻子翻檢行裝,發現了這首詞,便質問李之問這詞的來由,李之問知無法相瞞,便將事實經過告知他的妻子,他的妻子聽完後,不但不生氣,反而助李之問將聶勝瓊娶過門作妾,聶勝瓊過門後也和李之問原妻相處融洽,過著相當幸福的日子,為什麼李之問的原妻肯如此做,這首詞的幫忙是最大的吧,黃霑譜的曲調也是頗為哀怨,這種小調是鄧麗君拿手的,此首歌也是相當值得一聽喔,尤其喜歡"淡淡幽情"的朋友更不能錯過。(嗯,寫了個故事讓我凹了大半篇幅‧‧‧)除了這兩張專輯外,鄧麗君在1982香港的電視特集中,有特別和譚詠麟及林子祥合唱兩首粵語歌,不過都沒出輯,要聽的只有從DVD上來聽啦,這兩張在市面上相當好買,價格都在200上下,不過內容物也是很簡單,就只有一張CD和白紙印黑字的歌詞而已,喜歡的朋友可以到各大唱片行逛逛。
收藏度:2.5顆星,這次終於買到無刮的片子了,趕快為片片搵個新家,不過內容也太單薄了些。
內容:4顆星
推薦曲目:雪中情、向日葵、結識你那一天、浪子心聲、東山飄雨西山晴、有誰知我此時情、雨中追憶、從今日起、誰在改變。


arrow
arrow
    全站熱搜

    蔡小任 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()