波斯王子(Prince of Persia)是一個電玩史上長青的系列,
最久可以追溯到1989年Apple II上的作品了,
在當時算是令人驚豔的,有著流暢的畫面和突出的鬥劍場景等,
而時之砂(Prince of Persia: The Sands of Time,2003)是波斯王子邁入遊戲全3D時代的代表作,
與一般動作遊戲專注砍殺不同,遊戲中在重重陷阱中找尋出路才是重點,
還有時之砂這個可以倒轉和減緩時間的特殊設計,讓這系列更得以延續下去,
而後來的波斯的王子都有類似的設計,也無怪電影要以這部代表作來改編了。

這部算是今年上半年度比較令人注目的特效動作片了(當然還是不及鋼鐵人2啦),
小任也搶在首映當日就看完了它,
其實對於電玩改編的電影作品,一般來說對於它的劇情實在沒啥期待,
反正大概就是附著在特效上面的存在罷了,別太差勁就好,
這部電影的劇情表現也是很一般,中規中矩,
除了在中段那邊剪接的有些混亂外,其餘倒沒啥可以抱怨的,
電影中也利用許多畫面來表現主角善於飛簷走壁的特色,
而非專注於砍殺與敵對戰的技巧,這點跟遊戲一致倒是值得稱讚的,
沒有跟其它遊戲改編作品一樣亂搞就算是優點了吧(笑)。
整體而言,電影是很普通的商業爆米花電影,
就是看看娛樂一下無啥大礙,當然沒看也沒差啦。
另外我對於片商的譯名頗有意見,
為什麼不照字面翻譯"時之砂(The Sands of Time)"延續電玩的譯名就好,
偏偏要來個"時之刃(The Dagger of Time)",
另外片中台詞的翻譯也是不太得我心,
感覺只是為了符合台灣觀眾的觀影習慣,畢竟大多數人不太懂英文(包括我)
比如"Difficult,not impossible."這句翻成"放心,叔叔有練過"個人就頗為感冒,
感覺上加入台灣的流行用語已經成為近年來電影台詞翻譯的重點,
只是我還是比較喜歡符合原意的翻譯,可以潤色,
但像上面舉的例子實在差太多了,個人頗排斥的說。

比起電影本身的表現,對我來說,
這部的上映應該還有個很重要的意義,那就是搶看夢時代喜滿客的新影廳Cine X了,
加上又有99元的搶鮮票價,說甚麼都要衝的啦,
關於甚麼是Cine X,可以看看官網的介紹,在這邊就不多贅言,
簡而易之就是夢時代喜滿客拿來對付大遠百華納IMAX和義大國賓天幕廳的利器,
撇開華納的僞IMAX不談(我也沒看過),
夢時代喜滿客的Cine X的表現有和義大國賓天幕廳一較高下的實力,
除了超大螢幕外,音響也很夠力,其實小任對於夢時代喜滿客的影廳評價本來就不錯,
只是這個廳大螢幕更有加分的效果,另外距離我家比較近更是大大的優點啊XD
義大國賓影城滿可惜的,天幕廳表現真的很讚,只是看在路程距離遠近上,
怎麼說都是選夢時代啊,看來義大國賓影城未來的路是更難走了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    蔡小任 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()